porte decoree au vietnam

Les mots français dans la langue vietnamienne

Riche de ses multiples influences, la langue vietnamienne porte en elle les traces indélébiles de l’histoire coloniale française. Au cœur de son lexique contemporain subsiste une strate d’emprunts à la langue française qui touchent aussi bien la vie quotidienne que les sphères techniques, culturelles et sociales du Vietnam. Chaque emprunt linguistique raconte ainsi un pan d’histoire partagé entre les deux pays, révélant une cohabitation linguistique profonde, dont les traces perdurent dans la société vietnamienne actuelle.

Origines de l’influence française au Vietnam

L’impact du français sur la langue vietnamienne plonge ses racines dans le contexte colonial, entre la seconde moitié du XIXe siècle et la fin de la guerre d’Indochine en 1954. Avec la constitution de l’Indochine française, le français s’est imposé comme la langue :

  • du pouvoir administratif, à travers les gouverneurs et les institutions coloniales,
  • de l’enseignement supérieur, dans les lycées et universités créés à l’époque,
  • de l’armée, en tant que langue de commandement et de formation,
  • des élites urbaines, où elle incarnait un modèle de modernité occidentale.

Cette domination linguistique a relégué le vietnamien et les caractères chinois traditionnels au second plan, tout en facilitant paradoxalement leur transformation. En effet, c’est durant cette période que s’est généralisée l’utilisation de l’alphabet latinisé quốc ngữ, rendant l’écriture vietnamienne plus accessible, notamment pour la transcription phonétique. 

Aujourd’hui encore, les apprenants du vietnamien peuvent retrouver ces mots d’origine française dans leur parcours. Il n’est d’ailleurs pas rare que certains optent pour des cours de vietnamien particuliers chez Superprof afin de mieux saisir ces influences croisées et apprendre à les reconnaître dans le langage courant.

Les différents domaines d’emprunt des mots français dans le vietnamien

superprof vietnam 4

L’intégration de mots français ne s’est pas faite uniformément, mais a touché des secteurs spécifiques de la société vietnamienne. Ces emprunts lexicaux sont devenus si courants qu’ils font aujourd’hui partie intégrante du parler quotidien.

Gastronomie et alimentation

La cuisine a absorbé un nombre considérable de termes français et cela se manifeste à travers des mots qui désignent des produits, des plats ou des ustensiles importés d’Occident. On retrouve ainsi des termes aussi emblématiques que cà phê (café), (beurre) et phô mai (fromage). De même, les plats comme le bít tết (bifteck) ou l’ốp la (œuf au plat) témoignent de l’adoption de pratiques culinaires françaises. 

La boulangerie et la pâtisserie ont également laissé une marque durable avec des mots comme bánh mì (pain), bánh ga tô (gâteau) ou encore sô cô la (chocolat). Par ailleurs, d’autres termes courants incluent bia (bière), kem (crème glacée), pa tê (pâté), giăm bông (jambon) et xà lách (salade).

Vie quotidienne et objets courants

La modernisation de la société vietnamienne sous l’administration française a introduit une multitude d’objets et de concepts inédits. Dans la sphère domestique, des mots comme xà bông ou xà phòng (savon), la va bô (lavabo) et va li (valise) sont monnaie courante. Le domaine de l’habillement regorge également d’emprunts, tels que sơ mi (chemise), gi lê (gilet), măng tô (manteau) ou encore cà vạt (cravate). 

En outre, des matériaux de construction comme le xi măng (ciment) et le bê tông (béton) portent aussi la marque de cette influence. Même des objets aussi divers qu’une búp bê (poupée), un (khăn) mùi xoa (mouchoir) ou un (bút) bi (stylo à bille) rappellent ce passé linguistique partagé.

Transport, urbanisme et infrastructure

site superprof vietnam 2

Le développement des infrastructures par les Français a laissé une empreinte sur le vocabulaire vietnamien lié aux transports et à l’urbanisme. Des termes techniques et quotidiens ont été directement empruntés pour nommer les nouvelles réalités de la mobilité et de la construction. 

Dans ce sens, ô tô (auto) et ô tô buýt (autobus) sont devenus les mots usuels pour désigner les véhicules motorisés. De même, les infrastructures ferroviaires ont apporté le mot ga (gare). La mécanique automobile est également riche en termes d’origine française. Phanh (frein), vô lăng (volant), ghi đông (guidon), pít tông (piston) et xăng (essence) en sont d’ailleurs des exemples frappants. 

Mode, culture et loisirs

L’art de vivre à la française a également influencé la langue vietnamienne dans les domaines de la mode, de la culture et des loisirs. Le vêtement est un secteur particulièrement représentatif avec des mots comme com lê (complet), may ô (maillot) ou encore xu chiêng (soutien-gorge). 

Aussi faut-il le préciser, le monde du spectacle et de l’art a adopté des termes tels que xi nê (cinéma), ba lê (ballet) et xiếc (cirque). Concernant les objets liés aux loisirs, on retrouve notamment des mots tels que la (đàn) ghi ta (guitare) ou des concepts comme sa lông (salon). Des termes comme phim (film), rađiô (radio) et sê ri (série) se sont pareillement intégrés au vocabulaire des divertissements.

Les mécanismes d’intégration linguistique

superprof vietnam

L’intégration des mots français dans la langue vietnamienne ne fut pas une simple transcription, mais un processus complexe d’adaptation, qualifié de « vietnamisation ». Ce phénomène s’explique par les différences structurelles fondamentales entre les deux langues : le vietnamien est une langue monosyllabique et à tons, tandis que le français est une langue polysyllabique et non tonale.

En réalité, le principal mécanisme fut l’adaptation phonétique. Ainsi, les mots français ont été transcrits en quốc ngữ en respectant la phonologie vietnamienne, ce qui a souvent entraîné une simplification des structures syllabiques complexes. Par exemple, « bifteck » est devenu bít tết, « beurre » s’est transformé en bơ, et « gâteau » en ga tô. Les consonnes finales du français, souvent muettes, ont été omises ou modifiées pour correspondre aux sons autorisés en fin de syllabe en vietnamien.

Publications similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *